index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.1 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)



§ 36'''
223
--
223
A
224
--
224
A
225
--
225
A
225
B
226
--
226
A
226
B
Rs. IV 1' [ ... ]
227
--
227
A
227
B
228
--
228
A
Rs. IV 11 KÁ.GAL-at tar-na-ú
228
B
Rs. IV 2' [ ... ] Rs. IV 3' [t]ar-na-ú
229
--
229
A
229
B
Rs. IV 3' [ ... ta]r-na-ú
230
--
230
A
230
B
231
--
231
A
231
B
232
--
232
A
232
B
§ 36'''
223 -- Gehen sollen62 des Telipinu Wut, Zorn, Frevel (und) Ärger!
224 -- Das Haus soll sie loslassen.63
225 -- Der innere Pfeiler?64 soll sie [lo]slassen.
226 -- Das Fenster soll sie loslassen.
227 -- Die Türangel?, der innere Hof soll sie loslassen.65
228 -- Das Tor soll sie loslassen.
229 -- Der Torbau soll sie loslassen.
230 -- Der Königsweg soll sie loslassen.66
231 -- In das gedeihende Feld, den Garten, den Wald sollen67 sie nicht gehen.
232 -- Sie sollen68 den Weg der Sonnengöttin der Erde gehen.69
Vgl. CHD L-N 236b für eine mögliche Emendation.
Über Rasur.
Form ist Sg.
Vgl. HED 1 481: „may the house let them go, may the central pillar? let them go, may the window let them go, to the gate-socket? may the central courtyard let them go, may the gate let them go, may the gateway let them go, may the royal road let them go.“
Vgl. HED 1, 64, mit einem Bedeutungsvorschlag „creation“, konkret „establishment, compound“ und Verweis auf den Vorschlag von Laroche („pillar, column“); vgl. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 83 mit Anm. 23.
Beckman CoS I 1997, 153, und Hoffner Myths2,1998, 17, fügen ein tarnau ein, so dass zwei Kola entstehen. wawarkima kann jedoch kein Nom.Sg.c. sein. Vgl. HED 1, 481, die die Form vielleicht als All. auffassen (siehe oben Anmerkung zu KUB 17.10 Rs. IV 9). Kloekhorst 2008, 990-992, fasst es als eventuell unflektierte Form auf, das außerhalb des Satzes zu stehen scheint. Zu wawarkima- in Ritualen vgl. Haas 2003, 701f.
Vgl. CHD P 71b.
Form ist Sg.
Form ist Sg.
Vgl. CHD P 24bf., 72a. Zur „Sonnengöttin der Erde“ vgl. u.a. Haas HdO 15, 1994, 420ff.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2012-06-08